PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=658005}
6,2 24
oceny
6,2 10 1 24

Wings Over Arda: The First Age
powrót do forum filmu Wings Over Arda: The First Age

Widzę 3 oceny filmu, ale brak jakichkolwiek opinii od osób, które go widziały. Zastanawiam się czy
to oceny na bazie trailerów czy ktoś rzeczywiście ten film widział? Trzeba go zdobyć na DVD, więc
nie jest to łatwe. Jeśli ktoś go jednak widział, to może podzieli się opinią? Ponoć film jest ciekawy,
nawet jeśli charakteryzacja i plenery nie powalają.

Sirielle

Swoją drogą, dopiero teraz zauważyłam, że oryginalnie u Tolkiena Celegorm the Fair - jasny lub piękny - figuruje w spisie postaci jako "Celegorm Uczciwy", co to za wymysł? O_o Można mu nadać różne przydomki, ale nie uczciwy, ktoś tutaj dosłownie tłumaczył ;) Jako, że tolkieniści się spierają czy był blondynem, czy może jednak piękny
http://forum.tolkien.com.pl/viewtopic.php?p=54334#54334
http://tolkiengateway.net/wiki/Celegorm
Trafnie podsumowuje to Wikipedia, pomijając fakt, że okrutnymi Tolkien nazwał nie samego Celegorma, tylko jego sługi:
"Celegorm (IPA: [ˈkeleɡorm]) is a fictional character in J. R. R. Tolkien's Middle-earth legendarium, appearing in The Silmarillion.
He was the third son of Fëanor and Nerdanel, most closely associated with another brother, Curufin. Celegorm is described as "the fair." It is not clear whether 'fair' in this case refers to pale coloring or to beauty. The color of his hair is a point of contention among readers. However, the fact that he was known as 'the Cruel', along with his servants leaving twin elflings (Eluréd and Elurín) to starve makes it doubtful that he had a strong sense of justice."
http://en.wikipedia.org/wiki/Celegorm
proponuję trzymać się oryginału i nie tłumaczyć tego na polski.

Sirielle

Widziałem trailer.

Film, jako całość, raczej niedostępny w internecie. Nawet nie ma go na torrentach...

Jeżeli chodzi o tłumaczenie przydomków różnych postaci z tolkienowskiego śródziemia to polecam zaufać własnemu wyczuciu i nazywać po swojemu :P Polscy tłumacze nie wykonują swojej pracy kompetentnie, nie zwracają uwagi na wiele aspektów pewnych zwrotów. Nie dajmy sobie narzucać czyjejś głupoty - rozwijajmy twórcze myślenie!

Pozdrawiam...

Andurion

Film można było otrzymać na DVD po wpłaceniu darowizny, co się wiąże z przesyłką z USA, także też znam tylko trailer i fragmenty z YT. Nadal niby jest taka opcja, ale trzeba zamówić ich kolejną produkcję, która mnie nie interesuje. Niestety, pewnie z obawy przed Tolkien Estate film nie jest udostępniany on-line. Może i słusznie, skoro TE niedawno zablokowało tworzenie fanowskiego, niekomercyjnego filmu "Storm over Gondolin" na bazie "Silmarillionu". Praw do WP i "Hobbita" nie maja, pozostałych strzegą czasami zbyt gorliwie, zamiast pomyśleć, jak taki fanowski film wykorzystać do promocji książek. Tym bardziej, że zapowiadał się profesjonalnie - debiut ludzi z filmówki o ile się nie mylę.

Nazwy już poprawiłam na oryginalne. Nie posądzam osoby, która je wprowadziła o głupotę, raczej o nieznajomość postaci z "Silmarillionu".

Pozdrawiam :)

Sirielle

Powpisywałem kilka haseł do wyszukiwarki w poszukiwaniu "furtki". Niestety, za mało popularne produkcje trzeba płacić, a to w erze internetu i powszechnej dostępności wszelakich filmów, bardzo mi ciąży. Szkoda, ponieważ bardzo podobał mi się "Silmarillion" i chętnie obejrzałbym wizje reżysera.

A co do drugiej części wypowiedzi... Fakt, iż nie posądzasz takiej osoby o głupotę jest z Twojej strony dobrodziejstwem, a nawet skrajnym altruizmem :P Osoba, zajmująca się tłumaczeniem tekstu, na temat którego nie posiada niezbędnych informacji potrzebnych do poprawnego przetłumaczenia, popełnia czyn głupi. Ludzie na co dzień popełniają wiele takich czynów, to normalne, natomiast dobrze jest "nazywać rzeczy po imieniu" - tak dla porządku myśli :P

Pozdrawiam panią altruistkę :P

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones