PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=11841}

Władca Pierścieni: Powrót króla

The Lord of the Rings: The Return of the King
8,4 527 922
oceny
8,4 10 1 527922
8,0 41
ocen krytyków
Władca Pierścieni: Powrót króla
powrót do forum filmu Władca Pierścieni: Powrót króla

Coś mnie zastanowiło,ponieważ jak Gandalf rozmawia z Pipinem przed wielką bitwą mówi mu,że Czarnoksiężnika nie zabije żaden człowiek.
Czarnoksiężnik jak się spotkał z Eoviną mówił:"Głupcze,nie zabije mnie żaden mąż"Na to Eovina:"Nie jestem mężem!".
I zabiła Czarnoksiężnika(z pomocą Merego).
Odpiszcie co wy o tym myślicie.

ocenił(a) film na 10
Moniczka_6

Nie najlepiej to przetłumaczono po prostu.W obu wypadkach chodzi o mężczyznę.Skandaliczny jest brak tekstu wypowiadanego przez Sarumana do Aragorna na Orthanku tuż przed zabiciem go przez Grimę.

ocenił(a) film na 9
Moniczka_6

'Man' po angielsku to i 'mężczyzna', i 'człowiek', a 'mąż' w starej polszczyźnie to 'mężczyzna', a nie 'małżonek'.

ocenił(a) film na 9
TangoAndWaltz

Eowyna nie była mężczyzną oczywiście.

TangoAndWaltz

Heh, takim tłumaczeniem wybrnęli z kłopotu, bo jakże można było przetłumaczyć inaczej, skoro dosłowne tłumaczenie brzmiałoby tak:
- Choćby i najdzielniejszy człowiek nie może mnie zabić!
- Nie jestem człowiekiem! (jestem kobietą) ;-)

Aż dziwne, że takie gierki słowne przeszły w dobie hiperpoprawności politycznej i szalejącej emancypacji.
Przypomina się przysłowie z Kabaretu starszych panów: Kobieta jest najlepszym przyjacielem człowieka.;-)

ocenił(a) film na 9
eltoro10000

No tak, 'nie jestem człowiekiem' brzmiałoby tutaj dziwnie nawet w świecie tolkienowskim. Nie znalazłam całkowicie neutralnego sposobu na tę dwuznaczność. 'Nie zabije mnie nikt o męskiej ekspresji płciowej' też nie podejdzie.

TangoAndWaltz

Hehe, chyba nie...;-)
Mnie to przypomina jeszcze inną słowną gierkę - z Makbeta, gdzie wiedźmy przepowiedziały mu, że nie zabije go nikt zrodzony z kobiety. Przynajmniej takie tłumaczenie słyszałem, czy to w filmach, czy w sztuce. A potem "wyjaśniało się", że Makduf był wcześniakiem, dlatego zdołał zabić Makbeta. A ja się długo potem zastanawiałem, czy wcześniaka nie urodziła kobieta, do kroćset, czy jak?
W ostatniej ekranizacji z Fassbenderem przetłumaczono jakoś tak: - nie zabije mnie nikt zrodzony z kobiecego łona, a Makduf wyjaśnia, że został wydarty, nie zrodzony z martwego łona matki, a więc jak wydarty, to nie zrodzony... Muszę kiedyś sprawdzić jak to brzmi w oryginale u Szekspira...
Tyle, że Makbet został raczej celowo nabrany przez wiedźmy, poprzez grę słówek, podczas kiedy we "Władcy pierścieni" ... no właśnie... Bo czyż przekonanie Czarnoksiężnika wynikało z wieloznaczności słowa "człowiek"? Po pierwsze angielski nie był chyba językiem przepowiedni, a po drugie, kobiety też brały udział w bitwach, więc tak potężny czarownik powinien był chyba wziąć pod uwagę, że przepowiednia może się tyczyć jedynie mężczyzn...

ocenił(a) film na 9
eltoro10000

http://www.shakespeare-online.com/plays/macbeth_4_1.html
'Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn
The power of man, for none of woman born
Shall harm Macbeth'

ocenił(a) film na 9
eltoro10000

'MACBETH Thou losest labour:
As easy mayst thou the intrenchant air
With thy keen sword impress as make me bleed:
Let fall thy blade on vulnerable crests;
I bear a charmed life, which must not yield,
To one of woman born.

MACDUFF Despair thy charm;
And let the angel whom thou still hast served
Tell thee, Macduff was from his mother's womb
Untimely ripp'd.

MACBETH Accursed be that tongue that tells me so,
For it hath cow'd my better part of man! [...]'

ocenił(a) film na 9
TangoAndWaltz

Czyli Makduf był dosłownie 'wyrwany', a nie 'urodzony'. Nie tyczy się przepowiednia, bo nie urodził się naturalnie o czasie.

ocenił(a) film na 9
eltoro10000

'Hinder me? Thou fool No living man may hinder me! [...] But no living man am I! you look upon a woman. [...]'
LOTR wydanie jednotomowe Harper Collins, s. 841

ocenił(a) film na 9
TangoAndWaltz

[kropka po fool]

ocenił(a) film na 9
eltoro10000

Zbierając do kupy:
- w obu przypadkach mamy domyślnie walkę z żywym mężczyzną
- u Szekspira oznaką tego są narodziny z kobiety, które Makduf łamie jako dziecko urodzone nienaturalnie
- u Tolkiena mamy przeciwnika nie będącego upiorem i jednocześnie będącego mężczyzną, co Eowyna łamie będąc żywą kobietą

TangoAndWaltz

Hmmm, nie to, żebym się czepiał, ale przedwczesne, czy nieprzedwczesne, narodziny to narodziny... Przepowiednia nie mówiła, że nie zabije Makbeta nikt, kto urodził się naturalnie o czasie, tylko zwyczajnie "woman born"...;-))
Swoją drogą ten Szekspirowski angielski...pamiętałem, że jest trochę starodawny, ale że aż tak "sophisticated", to nie...

ocenił(a) film na 9
eltoro10000

Starodawny? E, staroangielski z wczesnego średniowiecza to jest dopiero jazda. 'Afœddæ hiæ wylif in Romæcæstri...' Na standardy historyka literatury angielskiej Szekspir to współczesny smarkacz.

TangoAndWaltz

Phi, a staroegipskie hieroglify to dopiero jazda. Średniowieczny angielski to przy tym nowomowa...

ocenił(a) film na 9
eltoro10000

:D Brawo

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones